Taiwan chapter 4: Vuelta a casa

Y se acabó mi aventura taiwanesa. Han sido tres meses increíbles para descubrir otra cultura, sumergirme en el idioma que aprendía y experimentar el gusanillo de viajar y perderme en un sitio nuevo.
Si bien he aprendido muchísimo, también me ha servido para asentar las bases de una futura rutina de estudio, que espero mantener si deseo dominar este complejo idioma.
Hoy quiero escribir sobre las diferencias y cosas chocantes que he experimentado en Taiwán, que pueden resultar curiosas para la mentalidad europea.

So my time in Taiwan it's officially over. It has been three incredible months to discover more about another culture, immerse myself in the language and experience the thrill of stepping out of my comfort zone.
I have learnt a lot and the pressure has also helped me to set a good study routine that I hope to continue if I want to master the language.
Today I want to talk about the cultural differences and shocking things I have experienced in Taiwan, rather peculiar for the European mentality.



Pero antes, aclaremos algunos conceptos. ¿He estado en China? Sí y no. La situación de Taiwán es un tanto difusa. Es una isla formada inicialmente por tribus aborígenes, posteriormente se asentaron los disidentes del gobierno comunista chino que establecieron otro tipo de política, actualmente democracia, y fue colonia japonesa durante bastantes años.
Todo este cacao histórico ha derivado en uno de los lugares más abiertos de Asia, tiene una presidenta, se está discutiendo ahora mismo aceptar el matrimonio homosexual y eso pondría a esta isla en el punto de mira internacionalmente. Taiwán se considera independiente, pero China y el resto del mundo apenas lo considera. Digamos que sigue siendo China, pero a efectos oportunos tienen su propio gobierno, pasaporte, visas, y el estilo de vida no es igual.
Quiero aclarar este punto, porque aunque he estado en un sitio en el que se habla el idioma chino, está fuertemente influído por la cultura japonesa, incluso la coreana, y la propia mezcla de todo su pasado histórico, de modo que mi experiencia es totalmente diferente a la que hubiera sido si hubiera vivido en China continental.

Before we start, let's clear up some fog. Have I been in China? Yes and no. Taiwan's situation is a bit complex. The early settlers were aboriginal tribes, Chinese government dissidents moved in later on and established their own government, currently democracy, not to mention that they also were a Japanese colony for many years.
All this historic melting pot has made Taiwan become one of the most open minded places in Asia, right now there's a debate for making gay marriage legal, that would definitely put the region on the map!
Taiwanese consider themselves an independent people, there's a different passport, government and even people from mainland China need to apply for a visa to visit. Other than that, the culture is not the same. Yes I was in a place where people spoke Chinese, but strongly influenced by the Japanese or even Korean culture, mixed with their peculiar own identity. Furthermore my experience would have been completely different had I been to mainland China.

Sin enrollarme más, veamos las cosas que me llamaron la atención.

Without further ado, let's check together my list of curiosities.

  • Lo primero con lo que te encuentras, es el retrete agujero en el suelo. Los más viajeros, esto lo habrán visto en otros países, pero es siempre curioso. En general por todos lados hay una mezcla de estos con los de estilo occidental, así que no se me asusten.
  • First shocking thing you will find are wholes in the floor as toilets. If you are a traveller, you might have encounter one of these in other countries, but it's funny anyway. In many places you will also get western style ones, so fear not! 



  • La gente no es muy amiga del sol. A la mínima que salen unos rayos, todo el mundo se cubre con gorros y sombrillas. Tiene parte de sentido, ya que en ciertos meses puede quemar mucho, pero incluso con fresco es la costumbre. Recuerdo nuestra preocupación un día de camino a la playa, porque hacía muy buen tiempo y pensábamos que iba a estar abarrotada, y cuál fue nuestra sorpresa al encontrárnosla toda vacía. Pero aquí está el truco, a partir de las cuatro de la tarde es cuando viene la marabunta.
  • People in Taiwan don't like the sun too much. When it gets sunny they rush to cover themselves with an umbrella. It makes sense since there are really suffocating months of heat. However it's also done when it's cool and there's no chance of getting burned. There was that time we decided to go to the beach on a Saturday, we were really worried that because it was a hot day it would be full of families but to our great surprise, it was almost empty. Turns out the people come to the beach from 4pm!
  •  El sonido del falso carrito de los helados. Oyes esa musiquilla infantil y te animas a seguir la fuente del sonido, para encontrarte con desilusión el camión de la basura. Es la señal para que la gente se reúna con sus bolsas en una esquina y las entreguen.
  • The treacherous sound of the ice cream van. You come out of the house thinking of a tasty dessert to find the rubbish van. They use that cheesy song for alerting people to get their waste bags out.

  • El concepto cafetería con gatos viene de Taiwán, antes que en Japón incluso. Aquí hay tantos que ni los publicitan como tal, simplemente aparecen ronroneando cerca de tu sofá mientras te tomas algo en cualquier bar.
  • The cat cafe idea comes from Taiwan even before Japan where they are more famous for. There are so many here than they are not even promoted as such. You are just having your coffee in any place and a furry fellow will probably show up.

  • Funny English translations: Corona rita, instead of Coronita. Black paper chicken rice, instead of pepper. And my favourite t-shirt: Sweet love, frequently lisps.


 

 

  • La bebida famosa de Taiwán es el té de burbujitas. Son unas bolitas de tapioca, que masticas al beber cada sorbo. A mí me gusta mucho, es muy entretenido. Pero les tienes que avisar de que no te lo pongan muy dulce o mueres de empalagamiento.
  • Bubble tea comes from Taiwan, it's a famous drink made of small chewy balls of tapioca. I find it quite interactive and if you don't let them know, it will be served extremely sweet.




  • Eso me lleva al siguiente punto. La comida taiwanesa en muchas ocasiones sabe dulce, y los postres saben sosos. Puedes comer salchichas y carne que lleva mucha azúcar, pero luego el postre lleva una insulsa pasta de judías rojas y se quedan tan panchos.
  • That brings me to the next point. Taiwanese food often tastes sweet, and dessert tastes bland. You can eat sausages and meat with lot of sugar, then dessert can be a tasteless paste of red bean. 

  • Al igual que en Japón, gusta lo “kawai” (lo mono). Información en sitios turísticos, utensilios cotidianos como el papel de váter, todo tiene muñequitos y personajes infantiles. Ya otro nivel fue encontrarme con lentillas hello kitty. Cuando crees que lo has visto todo...
  • Like in Japan, cute things are popular. Information in touristic spots, everyday supplies like toilet paper, all have cartoon characters drawn all over. The most shocking ones were the hello kitty contact lenses!

  • La lotería de los ticket de compra. Tienes que guardar durante un mes todos tus tickets porque hay premio. Es la manera de devolver impuestos que tiene el gobierno, así que acabas acumulando montañas. Es complicado que te toque pero una amiga se llevó 30 euros la semana pasada.
  • Shopping ticket lottery. You should keep all the tickets given during a month of shopping at supermarkets or any other places. Is the way for the government to give back taxes. You might end up accumulating mountains of them. It's unlikely you will get lucky but last week a friend got 30 pounds.


  • A diferencia de Europa en el metro se respeta mucho el silencio, y si eres ruidoso, te echan la bronca. Hay carteles que aconsejan que te esperes a usar el móvil hasta que estés en la calle.
  • Unlike in Europe, silence is much appreciated inside the bus or the underground. If you are being noisy, they might tell you off. There are posters advising users to wait to make any phonecall until you get outside.

  • Que los taiwaneses son muy majos es algo conocido, pero es además una región bastante segura. Mucha gente deja la bici sin el candado y sigue allí al día siguiente, en el metro la gente ofrece paraguas de cortesía por si te has olvidado el tuyo en casa. 
  • Taiwanese people are famous for their hospitality and kindness but it's also a  pretty safe region. People leave their bikes unlocked and they are still there on the next day, in the underground station you can find courtesy umbrellas. 
  • Existe una moda entre parejas de ir conjuntados. A veces puede ser una camiseta con el mismo estampado, jersey, gorra y mismas camisetas, pero esta de la foto ¡iban hasta con las mismas sandalias! Una amiga me explicó que es una moda que viene de Corea, donde no está bien visto las muestras de afecto en público, así que es una forma de sentirse unidos.
  • Many couples like to dress matching the same clothes. You can often see them wearing the same t-shirt pattern, same hat or colours of outfit. In this picture they are even matching sandals! A friend explained to me this trend comes from Korea, where showing public love affection is not a good thing so couples tend to show their love by matching outfit.
  • Comida de plástico en los expositores de algunos restaurantes. La mejor manera para saber qué esperar de tu menú.
  • Plastic models of the food offered on the menu. Really helpful to know what to expect of your meal!



  • Comer fuera es baratísimo, un plato combinado de carne y fideos o arroz fácilmente cuesta 2 euros. Es tan barato que muchos pisos no tienen cocina y la gente puede hacer todas las comidas en diferentes puestos de la calle. 
  • Eating out is really cheap, rice or noodles and meat, costs around 2 pounds. It's so cheap that many apartments don't even have a kitchen. People can buy all their meals on the street.
Hablando de la alimentación, este fue un tema delicado en mi estancia. Por mi intolerancia al gluten, se me hacía complicado comer todo lo que quisiera comprando comida para llevar, y en los supermercados no tenían todos los productos que necesito para cocinar algo que me siente bien.
En Taiwán encima se come bastante fideos de pasta, empanadillas y pan. Así que hice una combinación de comer fuera platos de carne y verduras, y cocinar lo que pude en el microondas y el horno diminuto de la residencia de estudiantes. Aunque comer fuera era barato, algunas cosas estaban grasientas o tenía más arroz que carne, sin gran valor nutricional. Por eso también fue que no viví allá por más de tres meses. A la larga hubiera resultado problemático.


Bueno, podría enrollarme más con la lista de curiosidades, pero tengo que volver al trabajo. La semana que viene... ¡Japón!

Speaking of food. That was a delicate issue during my stay. Due to my gluten intolerance it became hard to eat all I wanted from the cheap take away and the food I need wasn't always in the supermarkets. Taiwan is a region that cooks many dishes with wheat flour, like noodles, dumplings and bread. So I combined eating out meals with rice, veggies and meat, cooking at the microwave at the acommodation, and Dani had to sent me protein shakes for my breakfasts. Although eating out was cheap, it was usually greasy or not very filling for more than a few hours. That is one of the reasons why I would have it extremely difficult if I had chosen to stay longer than for three months.

The list of curiosities is endless but I have to finish and go back to work. Next post... Japan!

Comentarios

Entradas populares de este blog

UK Chapter Seventeen: Una Guiri en Gran Canaria + Navidades Comprometidas

UK Chapter Thirteen: Otoño en la corte inglesa